360期刊網給大家細化一下論文標題翻譯上的一些注意事項。眾所周知,發表SCI論文通常需要將中文翻譯成英文,但許多人并不確定如何正確地翻譯文章。360期刊網整理了相關的內容,供大家參考。
論文標題翻譯的小技巧1:
英語標題的主要形式是一個短語,尤其是名詞短語,它基本上是一個或多個帶有介詞和/或后置定語的短語。
舉個例子:The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。
論文標題翻譯的小技巧2:
詞語的順序也是非常重要。語序不當會導致表達不準確。標題一般不應是陳述句,因為標題主要起指示作用,而陳述句容易使標題具有語義判斷;而且語句語句不夠簡潔醒目,重點不容易突出。
在少數情況下(critical, summary and refutation),可以使用疑問句作為標題,因為疑問句可以有探究性的語氣,容易引起讀者的興趣。就像Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)。
論文標題翻譯的小技巧3:
標題不能太長。國外科技期刊一般都限制標題的數量。
比如:美國醫學協會(American medical association)將標題限制在不超過兩行,每行打印的符號和空格不超過42個?!秶?a href='/az/' class='keyword_map' target='_blank'>癌癥研究所雜志》(J Nat Cancer Inst)要求不超過14個單詞。英國數學協會要求不超過12個單詞。這些規定供我們參考。
總的原則是標題要準確、簡潔、醒目,在準確反映具體內容的前提下,越少越好。同一篇論文,其英文標題和中文標題內容應該是一致的,但并不意味著文字應該是一一對應的。
在大部分的情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。其英文名稱的直譯是“直接測量濕蒸汽傳遞的熱量”。與中文標題相比,兩個標題用詞不同,但內容相同。
在比較早的時候,論文標題中的冠詞使用更為頻繁。近年來,有簡化的趨勢。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
論文標題翻譯的小技巧4:
題名字母的大小寫有以下3種格式:
1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。
論文標題翻譯的小技巧5:
值得注意的是:已得到整個學界或本行業權威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。
2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。
FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。此外,單位英語翻譯必須使用單位的統一翻譯(即單位的標準翻譯),切忌從零開始。
一篇論文的標題在翻譯成英文時需要注意哪些事項 有問題即刻問,360期刊網為您>>免費解答<<。